2 Kings — Chapter 3

Peshitta OT
1
ܘܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܬܪܬܥܣܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢ
wywrm br 'khb 'mlk el 'ysryl bshmryn bshnth thmnesr' lywshpT mlk' dyhwd' w'mlk thrthesr' shnyn
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
scatter_plot
2
ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܐܒܘܗܝ ܘܐܝܟ ܐܡܗ ܘܐܥܒܪ ܩܝܡܬܐ ܕܒܥܠܐ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ
webd dbysh qdm mry' brm l' 'yk 'bwhy w'yk 'mh w'ebr qymth' dbel' debd 'bwhy
He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
scatter_plot
3
ܒܠܚܘܕ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܬܕܒܩ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܘܢ
blkhwd bkhThwhy dywrbem br nbT d'khTy l'ysryl 'thdbq wl' sT' mnhwn
Nevertheless he held to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. He didn’t depart from them.
scatter_plot
4
ܘܡܝܫܥ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܩܕܐ ܗܘܐ ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܫܡܝ̈ܢܐ ܕܥ̈ܢܐ ܘܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܡܪܐ
wmyshe mlk' dmw'b nqd' hw' wmsq hw' lmlk' d'ysryl m'' 'lpyn shmyn' den' wm'' 'lpyn dkr' demr'
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
scatter_plot
5
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ ܡܪܕ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wmn bthr dmyth 'khb mrd mlk' dmw'b el mlk' d'ysryl
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
scatter_plot
6
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܡܢܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
wnpq mlk' ywrm bywm' hw mn shmryn wmn' lklh 'ysryl
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
scatter_plot
7
ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܡܪܕ ܥܠܝ ܬܐ ܥܡܝ ܢܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܫܦܛ ܣܠܩ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ
wshdr lwth ywshpT mlk' dyhwd' w'mr mlk' dmw'b mrd ely th' emy n'zl lqrb' el mw'b w'mr lh ywshpT slq 'n' 'kwthk wemy 'yk emk wrkshy 'yk rkshk
He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
scatter_plot
8
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܢܣܩ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܐܕܘܡ
w'mr lh b'yd' 'wrkh' nsq w'mr b'wrkh' dmdbr' d'dwm
Then he said, “Which way shall we go up?” Jehoram answered, “The way of the wilderness of Edom.”
scatter_plot
9
ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܪܕܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܠܥܡܐ ܕܥܡܗܘܢ
w'zl mlk' d'ysryl wmlk' dyhwd' wmlk' d'dwm w'thkrkw mrd' shbe' ywmyn wlyth hww my' lmshryth' wlem' demhwn
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched for seven days along a circuitous route. There was no water for the army or for the animals that followed them.
scatter_plot
10
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܝܣܪܝܠ ܐܘܗ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ
w'mr mlk' dysryl 'wh el hd' ky qr' mry' lthlth' mlkyn hlyn dnshlm 'nwn b'yd' dmw'b
The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
scatter_plot
11
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܢܣܟ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܠܝܐ
w'mr ywshpT lyth hrk' nby' dmry' dnsh'l pthgmh dmry' mnh wen' khd mn ebdwhy dmlk' d'ysryl w'mr 'yth hrk' 'lyshe br shpT dnsk hw' my' el 'ydwhy d'ly'
But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
scatter_plot
12
ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܝܬ ܗܘ ܥܡܗ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
w'mr ywshpT 'yth hw emh pthgmh dmry' wnkhthw lwthh mlk' d'ysryl wmlk' dyhwd' wmlk' d'dwm
Jehoshaphat said, “Yahweh’s word is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
scatter_plot
13
ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܙܠ ܠܘܬ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ ܘܠܘܬ ܢܒܝ̈ܝܗ ܕܐܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ
w'mr 'lyshe lmlk' d'ysryl m' ly wlk zl lwth nbywhy d'bwk wlwth nbyyh d'mk 'mr lh mlk' d'ysryl el hd' ky qr' mry' lthlth' mlkyn hlyn dnshlm 'nwn b'yd' dmw'b
Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” The king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܚܡܨ ܐܢܐ ܐܢ ܐܕܝܩܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢ ܚܙܝܬܟ
w'mr 'lyshe khy hw mry' khylthn' dqmth qdmwhy 'lw l' mn 'pwhy dywshpT mlk' dyhwd' mthkhmts 'n' 'n 'dyqth lwthk w'n khzythk
Elisha said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
scatter_plot
15
ܘܗܫܐ ܐܝܬܘ ܠܝ ܢܩܘܫܐ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܢܩܫ ܢܩܘܫܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ
whsh' 'ythw ly nqwsh' whw' dkd nqsh nqwsh' hwth elwhy 'ydh dmry'
But now bring me a musician.” When the musician played, Yahweh’s hand came on him.
scatter_plot
16
ܘܐܡܪ ܢܬܥܒܕ ܢܚܠܐ ܗܢܐ ܓܘ̈ܒܝܢ ܓܘܒ̈ܝܢ
w'mr nthebd nkhl' hn' gwbyn gwbyn
He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’
scatter_plot
17
ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܘܢܚܠܐ ܗܢܐ ܢܬܡܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܬܘ ܐܢܬܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ
mTwl dhkn' 'mr mry' l' thkhzwn rwkh' wl' mTr' wnkhl' hn' nthml' my' w'shthw 'nthwn wbeyrkwn
For Yahweh says, ‘You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.
scatter_plot
18
ܘܒܨܝܪܐ ܗܝ ܗܕܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܫܠܡ ܠܡܘ̈ܐܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
wbtsyr' hy hd' beyny mry' wnshlm lmw'by' b'ydykwn
This is an easy thing in Yahweh’s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.
scatter_plot
19
ܘܬܚܪܒܘܢ ܟܘܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܟܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܒܝ̈ܢ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܬܪܡܘܢ ܘܟܠ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܬܛܡܡܘܢ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܬܡܠܘܢܗ ܟܐ̈ܦܐ
wthkhrbwn kwl qwry' eshynth' wkl qwry' dgbyn wkl 'yln' dshpyryn thrmwn wkl mbwe' dmy' thTmmwn wkl yrthwth' dshpyr' thmlwnh k'p'
You shall strike every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.’”
scatter_plot
20
ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ ܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܐ ܡ̈ܝܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡ̈ܝܐ
whw' btspr' kd slq qwrbn' wh' my' 'thyn mn 'wrkh' d'dwm w'thmlyth 're' my'
In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
scatter_plot
21
ܘܟܠܗܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܚܙܘ ܕܣܠܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܟܪܙܘ ܡܢ ܟܘܠ ܐܣܪ ܣܝܦܐ ܘܠܥܠ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ
wklhwn mw'by' khzw dslqw mlk' lmthkthshw emhwn w'krzw mn kwl 'sr syp' wlel wqmw el thkhwm'
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, young and old, and stood on the border.
scatter_plot
22
ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܫܡܫܐ ܕܢܚ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܘܚܙܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܒܘܠ ܠܡ̈ܝܐ ܕܣܘܡܩܝܢ ܐܝܟ ܕܡܐ
wqdmw btspr' wshmsh' dnkh el my' wkhzw mw'by' mn qbwl lmy' dswmqyn 'yk dm'
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
scatter_plot
23
ܘܐܡܪܘ ܕܡܐ ܗܘ ܗܢܐ ܡܬܚܪܒܘ ܐܬܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܩܛܠܘ ܓܒܪ ܚܒܪܗ ܡܟܝܠ ܠܒܙܬܐ ܡܘܐܒ
w'mrw dm' hw hn' mthkhrbw 'thkhrbw mlk' wqTlw gbr khbrh mkyl lbzth' mw'b
They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
scatter_plot
24
ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܒܗܘܢ ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܡܘܐܒ
w'thw lmshryth' d'ysryl wqmw bny 'ysryl wkhrbw lmw'by' werqw mn qdmyhwn welw bhwn wkhrbwhy lmw'b
When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land attacking the Moabites.
scatter_plot
25
ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܣܚܦܘ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܫܕܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܘܡܠܐܘܗ ܘܟܠ ܡ̈ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܛܡܡܘ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܕܡܐ ܕܐܫܬܒܩ ܟܐ̈ܦܐ ܒܐܣܬܐ ܟܕ ܡܣܚ̈ܦܢ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܚܪܒܘܗ
wqwry' skhpw wkl yrthwth' dshpyr' shdw gbr k'ph wml'wh wkl meyn' dmy' Tmmw wkl 'yln' dshpyryn 'rmyw edm' d'shthbq k'p' b'sth' kd mskhpn w'thkrkwh dshdyn bqle' wkhrbwh
They beat down the cities; and on every good piece of land each man cast his stone, and filled it. They also stopped all the springs of water and cut down all the good trees, until in Kir Hareseth all they left was its stones; however the men armed with slings went around it and attacked it.
scatter_plot
26
ܘܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܥܫܢ ܠܗ ܡܢܗ ܩܪܒܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܫܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡܛܝ ܣܝܦܐ ܕܢܬܦܠܛ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܐ ܐܫܟܚ
wkhz' mlk' dmw'b deshn lh mnh qrb' wdbr emh shbem'' gbryn shmTy syp' dnthplT lwth mlk' d'dwm wl' 'shkkh
When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew a sword, to break through to the king of Edom; but they could not.
scatter_plot
27
ܘܢܣܒ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܕܗܘ ܡܡܠܟ ܒܬܪܗ ܘܐܣܩܗ ܥܠܬܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘ ܡܢܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܬܪܗܘܢ
wnsb lbrh bwkrh dhw mmlk bthrh w'sqh elth' el shwr' whw' rwgz' rb' el 'ysryl wshqlw mnh whpkw l'thrhwn
Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
scatter_plot